Archivo del blog

sábado, 22 de octubre de 2016

El 22 de Octubre me suena Georges Brassens

El 22 de Octubre de 1921 nace Georges Brassens en Sète, Languedoc-Rosellón. Cantautor francés, exponente relevante tanto de la chanson française como de la trova anarquista del siglo XX. Alcanzó la fama gracias a las melodías de sus canciones, sencillas y elegantes; y a sus letras, variadas y elaboradas. Se le considera uno de los mejores poetas franceses de la posguerra (ganó el premio nacional de poesía). Puso música a poemas de muchos otros escritores, como Louis Aragon, Victor Hugo, Jean Richepin, François Villon y otros. Fuera de su país, actuó en Suiza, Bélgica, Canadá e Inglaterra. Es célebre la grabación en vivo de Brassens cantando en Londres la «Ballade des dames du temps jadis», poema del mencionado Villon donde el autor se pregunta «y que fue de Juana, la buena lorena que los ingleses quemaron en Rouen». En francés sus canciones fueron interpretadas por muchísimos cantantes y músicos, humoristas, etc. Algunos de ellos fueron Salvatore Adamo, Carla Bruni, Coluche, Manu Dibango, Juliette Gréco, Françoise Hardy, Noir Désir, Renaud y Alain Souchon. Los primeros en interpretar sus temas en español fueron Paco Ibáñez, que cantó varias de sus canciones durante su largo exilio parisino traducidas por Pierre Pascal; y en España, Jesús Munárriz (fundador de la editorial Hiperión), que tradujo algunas canciones de Brassens que solía cantar en actuaciones esporádicas (y casi siempre declaradas ilegales) y también Chicho Sánchez Ferlosio; en Argentina Nacha Guevara y Jorge Schussheim, a fines de los años sesenta en el Instituto Di Tella de Buenos Aires interpretaron Le pornographe y Marinette, respectivamente; también en España los argentinos Claudina y Alberto Gambino sacaron en 1971 un LP con 12 canciones de Brassens. Una de las canciones más conocidas de esta serie fue «La mala reputación» (La mauvaise réputation), cuya versión en español fue también luego adaptada por Paco Ibáñez desde la tradición de la canción protesta, el cantante rock Loquillo, la banda argentina de rock folklórico Arbolito. También interpretan a Brassens los españoles Javier Krahe (La tormenta, Marieta y alguna no editada), Joaquín Carbonell y el cantautor chileno Eduardo Peralta, quien incluso tiene un disco completo dedicado a Brassens, que contiene, entre otras, versiones de: «Brave Margot», «Fernande», «Jeanne», «Le fossoyeur»; además de otras excelentemente logradas como «Historia de falsedad» y «La guerra del 14». Las canciones de Brassens fueron también traducidas e interpretadas por otros cantantes menos conocidos, como el uruguayo Julio Canapa o el francés Antoine Candelas.
Hoy le escucharemos en una canción que fue como un testamento final:
Súplica para ser enterrado en la playa de Sete 
Y como se borró el vídeo que puse inicialmente subtitulado, pongo tras el vídeo este el texto traducido por si alguien tiene interés de seguirlo mientras suena:


La Guadaña, la que jamás me perdonó
Por haberle plantado en el cráneo una flor
Me está siguiendo con sigilo
Y ahora que los entierros me rondan, quizá
Debo poner al día mi última voluntad
Voy a pagarme un codicilo

Moja en la tinta azul del Golfo de Lion
Moja, moja tu pluma, viejo tabelion
Y con tu más bella escritura
Toma nota de lo que dispongo arreglar
Cuando el cuerpo y mi alma ya no acuerden más
que en el punto de la ruptura

Cuando mi alma se eleve sobre el horizonte
Hacia las de Gavroche y de Mimí Pinson
De las chichis, de las grisetas
Que mi cuerpo sea puesto embalado en un tren
Paris-Mediterráneo y lo bajen ni bien
Arribe a la estación de Sète

Mi panteón familiar no es muy nuevo, verán
Dicho en una palabra, no cabe uno más
Y hasta que alguno lo abandone
Va a pasar mucho tiempo y no puedo obligar
A esa gente diciendo: "apretújense atrás,
Déjenle espacio a uno más mas joven"

Justo al borde del mar a dos pasos de las
Bellas olas azules les pido cavar
Un confortable y lindo nicho
Cerca de mis amigos de infancia feliz
Los delfines, en esas arenas tan  finas,
En la playa de La Corniche

Una playa en que aún en su furia mayor
Tan en serio Neptuno jamás se las tomó
Donde cuando un barco naufraga
El capitán grita “Al mando estoy yo!
Salve quien pueda el vino el anís y valor!
Cada cual va con su garrafa”

Y fue allí que a los quince, se sabe es la edad
En que no alcanza con gozar en soledad
Que tuve mi primer romance
Junto a una sirena, mujer-tiburón
Recibí del amor la primera lección,
El trago de mi primer lance

Cortesía obligada con Paul Valéry
Que este humilde juglar quiera sobresalir
Si el buen maestro lo dispensa
Si sus versos superan los míos, tal vez
Sea mi cementerio más marino que el de él
Y que los paisanos no se ofendan

Esta tumba ubicada entre el cielo y el mar
Le va a dar un encanto sutil  al lugar
Sin la menor sombra de pena
Al reparo del viento las bañistas vendrán
A cambiarse de ropa y sus críos dirán
Qué hermoso castillo de arena!

Si no es mucho pedir, en mi humilde solar,
Una especie de pino les ruego plantar
Y que dé sombra, de preferencia
Que sabrá proteger contra la insolación
A los que vengan a hacerme la concesión
De una afectuosa reverencia

Sean de España o de Italia vendrán por aquí
A traerme los aires de sus melodías
El mistral y la tramontana
Sobre mi último sueño van a resonar
Algún día un fandango, otro día quizá
la tarantela o la sardana

Si tomando mi túmulo como un sofá
una ondina gentil agotada del mar
casi desnuda se tendiera
Me adelanto a pedirle perdón a Jesús
Si la ninfa me da, a la sombra de su cruz
Una breve dicha postrera

Pobre rey faraón, pobre Napoleón
Pobres los grandes que yacen en el Panteón
Cenizas de gente importante
Desde ya me figuro qué envidia tendrán
Del que en la playa puede feliz retozar
Como un eterno veraneante.
 








 








No hay comentarios:

Publicar un comentario

Se admiten comentarios incluso anónimamente. Lo único es que no se publicarán hasta su filtrado para evitar cosas indeseables para todos.