El 18 de Abril de 1867 nace Lluis Millet en El Masnou – Barcelona. Compositor y director coral español que, juntamente con Amadeo Vives, fundó el Orfeó Catalâ al que dirigió muchos años. Alumno de Felipe Pedrell lo suyo era el canto coral, aunque compuso alguna obra para piano y para orquesta. Su obra también queda en su propia tierra (porque nadie es profeta) como la de su compañero de fundación y otros grandes compositores, un tanto marginada; incluso en la Wikipedia versión catalana, en la que se habla de: el Cant de la Senyera, sobre un poema de Joan Maragall, que acabó siendo el himno de l'Orfeó Català, y en "alguna ocasión un canto de resistencia catalanista", cuando para mí sería mejor himno para Cataluña que el actual, aunque eso es cuestión de sensibilidades. Pero se olvidan de El Cant dels Ocells para coro (que en la versión castellana sí que está) y tampoco está su obra que más me gusta y que se titula Jovenívola, con letra y música del propio Maestro, que yo canté de joven en los Coros de Clavé (por cierto lo hacíamos mejor, pero esta versión no ésta demasiado mal). Y dice: .
No os alejéis ilusiones que me endulzaron
la juventud de la vida tierna flor.
Yo os lo ruego no os alejéis
llenad mi pecho de ardiente amor
mecedme en sueños,
Neblina de oro quédate en mí hasta la muerte.
Yo os lo ruego....
De aire más aire siento dulce canción gentil
todo canta, todo canta y todo conmueve
todo canta y todo sonríe.
Mece la mar sus olas, mirando al infinito
mece la brisa la rama, que guarda amoroso nido
todo canta y todo conmueve
todo canta y todo sonríe.
Mece mi corazón las olas
del sentimiento que vive
movido por el aliento de amor que me cautiva
ay de aire mas aire dicta dulce canción gentil.
No se alejéis............
Hay una versión de la Associazione Culturale Ermes Grion (ITALIA) que está muy bien, pese al acento. Y hay otras versiones con la sensibilidad por los suelos ¡Ay si el Maestro Ribó levantara la cabeza! Y otras que quien ha "traducido" la letra no tenía ni puñetera idea ni respeto, pero ya se sabe... "traduttore, traditore".
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Se admiten comentarios incluso anónimamente. Lo único es que no se publicarán hasta su filtrado para evitar cosas indeseables para todos.